奈達(dá)的譯學(xué)思想在中國(guó)翻譯界一向占據(jù)著重要的地位,但他本人最近宣布”我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化“。奈達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的這一變化無(wú)疑會(huì)給我們目前譯學(xué)建設(shè)帶來(lái)一定的負(fù)面影響。本文將著重從翻譯理論的作用、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系三個(gè)角度對(duì)奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變加以分析;重新闡述理論在譯學(xué)框架中的地位及作用,理論和實(shí)踐的關(guān)系及翻譯理論的意義。
Abstract: Nidarsquo;s ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statement-“My ideas have changed substantially“ -will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nidarsquo;s change of views on translation. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice.
Key words: translation studies; translation theories; translation practice; descriptive study
一、 奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及對(duì)我國(guó)譯界的影響
奈達(dá)博士是西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過(guò)五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專(zhuān)著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來(lái),到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。”他的功績(jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了lsquo;動(dòng)態(tài)對(duì)等rsquo;的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來(lái);3、在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。“ (周儀、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開(kāi)放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無(wú)數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了”言必稱(chēng)奈達(dá)的局面“。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。
奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與發(fā)展,從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作”Toward a Science of Translating“中旗幟鮮明地打出了翻譯科學(xué)的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為”翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)技術(shù),而且真正理想的翻譯說(shuō)到底是一門(mén)藝術(shù)“;1991年”翻譯的可能與不可能“一文中說(shuō)道,”我們不應(yīng)把翻譯變成一門(mén)科學(xué)hellip;hellip;大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論hellip;hellip;“。在”與奈達(dá)的一次翻譯筆談“(見(jiàn)張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《筆談》中,奈達(dá)正式宣布”我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化“(”My ideas have changed substantially“)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來(lái)這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來(lái)做,不過(guò)筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。
(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來(lái)源出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費(fèi)轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版權(quán)等問(wèn)題存在異議請(qǐng)與本站聯(lián)系,我們會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。
相關(guān)推薦
2023浙江自考論文答辯方式
06-142023浙江自考畢業(yè)論文答辯方式
08-222023年上半年浙江自考論文答辯方式
05-182024年浙江自考畢業(yè)論文答辯方式
11-102023年浙江自考畢業(yè)審定費(fèi)
07-182023年浙江自考畢業(yè)申請(qǐng)表填寫(xiě)步驟
08-02發(fā)展中國(guó)家對(duì)跨國(guó)公司直接投資的管理
04-142023年浙江自考畢業(yè)登記表填寫(xiě)須知
08-172024年浙江警察學(xué)院自考畢業(yè)論文格式要求
03-012023年浙江自考論文答辯方式
07-06與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專(zhuān)業(yè)老師進(jìn)行交流解答。
與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專(zhuān)業(yè)老師進(jìn)行交流解答。