英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習(xí)慣。以下分別舉例說明。
(1)等值翻譯:
a drop in the ocean滄海一粟
within a stone‘s throw一箭之遙
ki11 two birds with one stone一箭雙雕
A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一塹,長一智。 (2)不等值翻譯:
at sixes and sevens亂七八糟
on second thoughts再三考慮
by ones and twos兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。
-Can you come down a little? -Sorry, it‘s one price for all.
你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3)不必譯出
One man‘s meat is another man’s poison.人各有所好。
I‘ll love you three score and ten.我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的數(shù)學(xué)分數(shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense.我總相信我的直覺。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我們閑聊他幾乎都談及你。
The parson official1y pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one.
我早年曾在法國學(xué)習(xí)。
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請以權(quán)威部門公布的正式信息為準。
(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對內(nèi)容、版權(quán)等問題存在異議請與本站聯(lián)系,我們會及時進行處理解決。
相關(guān)推薦
2022年浙江自考《當代中國政治制度》復(fù)習(xí)筆記匯總
09-152023年10月浙江自考傳播學(xué)概論復(fù)習(xí)資料:有限效果論
08-302022年浙江自考中國古代文學(xué)史(一)第三編第九章復(fù)習(xí)資料
10-31自考輔導(dǎo)資料:2019年10月《美學(xué)》知識點-崇高的內(nèi)涵與特點
09-172023年4月浙江自考中外教育簡史復(fù)習(xí)筆記:英國近代教育制度
12-08自考輔導(dǎo)資料:2021年10月《學(xué)前教育史》—論幼稚師范教育
06-052023年4月浙江自考外國文學(xué)史復(fù)習(xí)筆記:高爾基
12-26自考輔導(dǎo)資料:2021年10月《馬克思主義哲學(xué)原理》—矛盾是事物發(fā)展的動力
06-11自考輔導(dǎo)資料:2021年10月《學(xué)前教育史》—雅典的學(xué)前教育
06-07自考輔導(dǎo)資料:2019年10月《美學(xué)》知識點-優(yōu)美及優(yōu)美的內(nèi)涵與特點
09-17與考生自由互動、并且能直接與專業(yè)老師進行交流解答。
與考生自由互動、并且能直接與專業(yè)老師進行交流解答。