1、本文政治詞匯和短語: "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
美利堅合眾國:the United States of America
學術交流:academic exchanges
相互了解:mutual understanding
國與國之間關系:state-to-state relations
加強合作:to promote cooperation with one another
中美建交:the establishment of diplomatic ties between China and the United States,
推動中美關系的發展:to promote the development of China-U.S. relations
團結統一的傳統:the tradition of solidarity and unity
緊密的政治經濟文化聯系:close-knit political, economic and cultural links
維系民族團結和國家統一的牢固紐帶:a strong bond for ethnic harmony and national unity
平等、團結、互助的新型關系:a new type of relationship of equality, solidarity and mutual assis-tance
少數民族:ethnic minorities
區域自治:regional autonomy
發展道路:a road of advance
從中國國情出發:proceed from China’s own national conditions
照搬別國的模式:blindly copy other countries’ models
采取獨立自主的立場和:decide positions and policies from an indepen-dent approach.
獨立自主權利:the right to indepen-dence
和平共處五項原則:the Five Principles of Peaceful Coexistence
相互尊重:mu-tual respect
平等互利:equality and mutual benefit
互不干涉內政:non-interference in each other’ s internal affairs
世界和平與地區穩定:world peace and regional stability
振興中華:rejuvenation of China
辛亥革命:the Revolution of 1911
君主專制制度:the autocratic monarchy
鄧小平理論:Deng Xiaoping Theory
2、我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節,來到你們這座美國古老而又現代化的學府。
1)漢語里時間狀語一般放在主語之后和謂語之前,有時放在句首,英語里時間狀語的位置較靈活,可以放在句首、句末或主語和謂語之間。本句“在這美好的金秋時節”放在主語和謂語之間。翻譯成英語時,放在句末,因為這個時間狀語修飾的不是主句的謂語。
2)金秋時節:golden fall
這里的“時節”兩字屬于概括性范疇詞,譯成英語時應省略。
3)“感謝…邀請,使我有機會…”意譯成“感謝邀請我…”
譯文:
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
3、哈佛建校三百六十年來,培養出許多杰出的政治家、科學家、文學家和企業家,曾出過六位美國總統,三十多位諾貝爾獎獲得者。
1)政治家:statesmen
不能譯成“politician”,因為這是個貶義詞,“政客”的意思。
2) “六位美國總統”、“三十多位諾貝爾獎獲得者”分別屬于“政治家”和“科學家”。因此翻譯時不能與前面的“政治家、科學家、文學家和企業家”并列,應用including來引導。
譯文:
Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.
4、中國歷史上雖曾出現過暫時的分裂現象,但民族團結和國家統一始終是中華民族歷史的主流,是中國發展進步的重要保障。
原文是一句包含三個分句的主從復合句,譯成英語時,第一分句譯成一個短語,第二、第三分句是同一個主語,英語中一般用一個主謂結構表達,因此本句由原文的復合句譯成一句簡單句。
譯文:
Despite occasional spanisions, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China’s development and progress.
5、在少數民族聚居的地方實行了區域自治。
本句為無主句,一般譯成英語的被動句,原文中的賓語作譯文中的主語。然而,如果直譯成“…regional autonomy is practiced”,不能反映原文中的意義——表達中國的形狀,因此,用“be in practice”代替表示動作的“be practiced”更合適。
譯文:
In places where there is a high concentration of ethnic minorities, regional autonomy is in practice.
6、 今天,專心致志進行現代化建設的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環境和良好的周邊環境。
1)定語“專心致志進行現代化建設的”可以譯成定語從句,放在先行詞后面。
2)專心致志于:be committed to
3) 周邊環境:neighboring environment
譯文:
Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
7、 和平為宗旨的:peace-oriented
自強不息:constantly strive to strengthen oneself
8、中國古代文明的發展,是中華民族艱苦奮斗、自強不息的結果;近百年來,為了擺脫半殖民地半封建的歷史境遇,中國人民進行了艱苦卓絕、奮發圖強的斗爭。
1) 半殖民地半封建的歷史境遇:the historical plight under semi-colonial and semi-feudal rule
2)這是一個長句,中間有分號,英漢翻譯時往往把分號轉譯成句號。因此譯文為兩個句子。
譯文:
The fruits of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese na-tion. In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from their historical plight under semi-colonial and semi-feudal rule.
3) 注意這里第一句使用了增詞法,“是…的結果”意譯為“The fruits of …were brought about by…”
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。
(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。
相關推薦
2023年10月浙江自考幼兒園組織與管理復習資料:我國幼教事業發展的方針
05-162023年浙江自考西方行政學說史復習資料:西方行政學的產生
03-022023年4月浙江自考學前教育史學習筆記:史前社會幼兒教育的方法
12-06自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—古代東方國家的學前教育
06-07自考輔導資料:2019年10月《中國現代文學史》-30年代文學小說創作
09-24自考輔導資料:2019年10月《中國現代文學史》-解放區文學概述
09-252022年浙江自考中國古代文學史(一)第三編第九章復習資料
10-31自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—論幼稚師范教育
06-052022年浙江自考經濟法概論復習筆記:第二章
08-22自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—雅典的學前教育
06-07