1、 Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordi-nary arrangements and hospitality. My wife and I,as well as our en-tire party, are deeply grateful. "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
1) 注意原文的理解。party:“黨派”、“聚會”、“(一起工作的)的組”,這里指“隨從人員”。
2) 英語中表示次序的first的位置較靈活,在漢語中一般放在句首。
3) extraordi-nary:非凡的;不尋常的。英語與漢語的詞的搭配能力不同,因后面是arrangements and hospitality,因此譯成“十分出色的”。
譯文:
首先,請允許我對中國主人十分出色的安排和款待表示感謝。我的夫人和我以及全體隨行人員都深為感激。
2、 We have acquired a keen sense of the spanersity, dynamism, and progress of China un-der your policies of reform and opening to the outside world.
1) policies of reform and opening to the outside world直接譯為“改革開放”,更容易懂。
2) un-der your policies…在…的下
譯文:
我們強烈地感受到你們的改革和開放政策給中國帶來的多樣性、活力和進步。
3、 full diplomatic relations 正式外交關系
4、 Our hope and vision was to forge a Sino-American relationship which would contribute to world peace and the welfare of our two peoples.
1) contribute to:help to bring about
2) Sino-American relationship中美關系
譯文:
建立一種有利于世界和平和我們兩國人民幸福的中美關系是我們當時的希望和憧憬。
3) 注意:a.上面譯文與原文主語和表語的位置。
b.原文中was體現“過去時態”,而漢語動詞本身沒有體現時態的變形,因此譯文中需加“當時”。
5、 I personally looked upon the forging of firm Sino-American ties as a historically significant experi-ment.
1) looked upon…as:把…看作
2) a historically significant experi-ment:具有歷史意義的嘗試
注意experi-ment是“實驗”、“試驗”的意思。這里譯成“嘗試”。historically副詞轉譯為形容詞。
譯文:
我本人把建立牢固的中美關系看作是具有歷史意義的嘗試。
6、 We faced the question in 1978, as to some extent we still do to-day: Can two nations as different as ours — yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one — can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an un前一單元cedented and distinc-tive relationship in world affairs?
1) to some extent在某種程度上
2) 冒號后面部分,主要結構是:Can two nations surmount and indeed draw upon these differences to…? 原文是一次演講,President Carter說了can two nations之后,停頓一下,補充作了一些解釋,再繼續說,因此重復can two nations。這里的two nations指中國和美國。破折號之間的短語都是小句的省略形式,翻譯時有必要增加原文中的省略部分。
3) yours指your country, mine 指my country,把your country翻譯為“貴國”很好,比較客氣,也與演講的場合相符合。
4) committed to這里譯為“致力于”
5) draw upon利用
6) world affairs世界事務
譯文:
我們在1987年乃至今天在某種程度上面臨的問題仍然是:我們兩國迥然不同,貴國是地球上最古老的文明古國之一,而我國是最年輕的國家之一;貴國是社會主義國家,而我國致力于資本主義;貴國是發展中國家,面我國是發達國家;像這樣的兩個國家是否能夠超越這些差異并利用它在世界事務中建立一種前所未有的、獨具特色的關系?
7、 to ease one of the greatest sources of tension in international affairs
緩和國際事務中造成緊張的最大的因素之一
8、We still have a long way to go, and it is still too early to conclude that our experiment will culminate in suc-cess, but certainly the results of the first ten years are promising.
1) have a long way to go:英語習語,意為“還有很多事要做”。
2)culminate in:result in以…告終
譯文:
我們面前還有很多事情要做,現在斷言我們的嘗試將會圓滿成功還為時過早,但是頭十年肯定是富有成效的。
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。
(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。
相關推薦
2023年浙江自考西方行政學說史復習資料:西方行政學的產生
03-022022年浙江自考中國古代文學史(一)第三編第九章復習資料
10-31自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—論幼稚師范教育
06-052022年10月浙江自考公共關系復習重點二
06-232022年浙江自考《英美文學選讀》復習資料:浪漫主義時期(2)
09-28自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—雅典的學前教育
06-07浙江自學考試《園林藝術學》章節習題:第3章
11-272022年浙江自考《西方法律思想史》串講筆記
08-312022年浙江自考數據庫原理復習資料第三章:關系數據庫SQL語言
09-212022年浙江自考《刑法學》復習筆記(二)
08-30