国产精品一区二区x88av_日韩三级av高清片_亚洲日本久久_丝袜亚洲另类丝袜在线

浙江自考網(wǎng)

咨詢熱線

您現(xiàn)在的位置:浙江自考網(wǎng)>復(fù)習(xí)資料 > 正文
自考攻略

2023年4月浙江自考高級(jí)英語(yǔ)課文串講筆記七

時(shí)間:2023-01-06 14:17:41 作者:儲(chǔ)老師

自考助學(xué) 以下自考復(fù)習(xí)資料均由浙江自考網(wǎng)整理并發(fā)布,考生想要了解更多關(guān)于浙江自考報(bào)名、考試、成績(jī)查詢、畢業(yè)、歷年真題、常見(jiàn)問(wèn)答等相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注浙江自考網(wǎng),獲取浙江自考更多信息。


lesson7

布里爾小姐

Lesson Seven Miss Brill

盡管陽(yáng)光明媚——藍(lán)天涂上了金色,巨大的光點(diǎn)猶如潑灑在公共花園里的白葡萄酒——布里爾小姐很高興自己還是決定戴上了狐皮圍巾。

Although it was so brilliantly fine – the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques – Miss Brill was glad that she had decided on her fur.

空氣中一絲風(fēng)也沒(méi)有,但當(dāng)你張開(kāi)嘴時(shí),卻有那么一絲絲涼意。那感覺(jué)猶如你要吸一小口冰水時(shí)從杯子里冒出的涼氣那樣。不時(shí)有一片落葉從無(wú)人知曉的地方飄來(lái),從天空飄來(lái)。

The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting – from nowhere, from the sky.

布里爾小姐抬起手來(lái)摸著狐皮圍巾。

Miss Brill put up her hand and touched her fur.

可愛(ài)的小東西!再次觸摸到它感覺(jué)真好。

Dear little thing! I t was nice to feel it again.

下午她把它從盒子里拿了出來(lái),抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把沒(méi)有光澤的小眼睛擦得又恢復(fù)了生氣。

She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes.

“我怎么了?”憂傷的小眼睛問(wèn)道。

“What has been happening to me?” said the sad little eyes.

哈,看到它們從紅鴨絨墊上再次亮閃閃地盯著她,實(shí)在是令人高興,但是用某種黑色合成物做的鼻子很不結(jié)實(shí)了,一定是不知怎么被撞了一下。

Oh, how sweet it was to see them snap at her again from the red eiderdown! …But the nose, which was of some black composition, wasn't at all firm. It must have had a knock, somehow.

沒(méi)關(guān)系,到時(shí)候,到絕對(duì)必要的時(shí)候用黑色的火漆擦一擦小淘氣!

Never mind – a little dab of black sealing-wax when the time came – when it was absolutely necessary. … Little rogue!

是的,她的確覺(jué)得它是個(gè)小淘氣。

Yes, she really felt like that about it.

這個(gè)小淘氣就在她左耳邊咬住自己的尾巴。

Little rogue biting its tail just by her left ear.

她本可以取下它來(lái)放在膝上撫弄一下,她感到手和胳膊略微有些刺痛,她想可能是由于走了路的緣故。

She could have taken it off and laid it on her lap and stroked it. She felt a tingling in her hands and arms. But that came from walking, she supposed.

當(dāng)她呼吸時(shí),似乎有一種輕柔憂郁的東西——不,不是憂郁——是某種溫柔的東西在她的胸中移動(dòng)。

And when she breathed, something light and sad – no, not sad, exactly – something gentle seemed to move in her bosom.

今天下午出來(lái)的人很多,比上星期日多多了,而且樂(lè)隊(duì)演奏得也好像更加響亮、歡快。

There were a number of people out this afternoon. far more than last Sunday. And the band sounded louder and gayer.

那是因?yàn)檠莩黾竟?jié)開(kāi)始了。

That was because the Season had begun.

盡管樂(lè)隊(duì)每逢星期日都演奏,但不是演出季節(jié)時(shí)總是不太一樣。

For although the band played all the year round on Sundays, out of seaon it was never the same.

就好像一個(gè)人只演奏給家里人聽(tīng)那樣,沒(méi)有陌生人在場(chǎng),演得怎樣都沒(méi)關(guān)系。

It was like someone playing with only the family to listen; it didn't care how it played if there weren't any strangers present.

指揮不也穿了一件新上衣嗎?她肯定那是新的。

Wasn't the conductor wearing a new coat, too? She was sure it was new.

他像一只正要鳴叫的公雞那樣一只腳蹭著地,擺動(dòng)著雙臂。坐在綠色圓亭里的樂(lè)隊(duì)成員們鼓起兩腮,眼睛盯著樂(lè)譜。

He scraped with his foot and flapped his arms like a rooster about to crow, and the bandsmen sitting in the green rotunda blew out their cheeks and glared at the music.

這時(shí)傳來(lái)“長(zhǎng)笛般”柔和清亮的一小段音樂(lè)——十分悅耳——一長(zhǎng)串活潑的急降。

Now there came a little “flutey” bit – very pretty! – a litter chain of bright drops.

她知道這一段一定會(huì)重復(fù)出現(xiàn)的。是的,重復(fù)了,她抬起頭來(lái)笑了。

She was sure it would be repeated. It was; she lifted her head and smiled.

只有兩個(gè)人和她一起坐在她的“專座”上,一位是穿著絲絨上衣相貌出眾的老頭,雙手握著一根巨大的雕花手杖;還有一個(gè)身材高大的老太太,筆直地坐著,繡花圍裙上放著一卷織著的毛活。

Only two people shared her “special” seat: a fine old man in a velvet coat, his hands clasped over a huge carved walking-stick, and a big old woman, sitting upright, with a roll of knitting on her embroidered apron.

他們都不說(shuō)話,令人非常失望,因?yàn)椴祭餇栃〗憧偸瞧诖鴦e人的談話,她覺(jué)得自己能夠十分老練、不動(dòng)聲色地聽(tīng)別人的談話,十分在行地利用別人在她周?chē)勗挼臅r(shí)機(jī)短暫地介入別人的生活。

They did not speak. This was disappointing, for Miss Brill always looked forward to conversation. She had become really quite expert, she thought, at listening as though she didn't listen, at sitting in other people's lives just a minute while they talked round her.

她斜眼看了看這對(duì)老人,他們也許很快就會(huì)走的。

She glanced, sideways, at the old couple. Perhaps they would go soon.

上星期日也不如平時(shí)那么有趣。

Last Sunday, too, hadn't been as interesting as usual.

那天有一個(gè)英國(guó)人和他的妻子,男人戴了頂非常難看的巴拿馬草帽,女人穿了雙帶扣長(zhǎng)筒靴。

An Englishman and his wife, he wearing a dreadful Panama hat and she button boots.

所有的時(shí)間里她都在說(shuō)她如何應(yīng)該戴眼鏡,她知道自己需要眼鏡,可買(mǎi)眼鏡也不行,也許會(huì)打碎,總是戴不住。而男人是那么耐心,他什么建議都提了,金絲鏡框,那種鏡腿彎曲緊扣耳朵的鏡框,眼鏡鼻架側(cè)面安上小墊。不行,什么也無(wú)法使她滿意。“它總是會(huì)從鼻子上滑下來(lái)的!”布里爾小姐真想抓住她好好地?fù)u她幾下。

And she's gone on the whole time about how she ought to wear spectacles; she knew she needed them; But that it was no good getting any; they'd be sure to break and they'd never keep on. And he'd been so patient. He'd suggested everything – gold rims, the kind that curved round your ears, little pads inside the bridge. No, nothing would please her. “They'll always be sliding down my nose!” Miss Brill had wanted to shake her.

那兩個(gè)老人坐在座位上,仍像雕像一樣一聲不響。

The old people sat on the bench, still as statues.

沒(méi)關(guān)系,總有許多人可看。

Never mind, there was always the crowd to watch.

在花圃前和樂(lè)隊(duì)所在的圓亭前,成雙成對(duì)或三五成群的人們來(lái)回漫步,時(shí)而停下來(lái)交談、打招呼,或從一個(gè)把花盤(pán)捆在欄桿上的老乞丐手里買(mǎi)上一把花。

To and fro, in front of the flower-beds and the band rotunda, the couples and groups paraded, stopped to talk, to greet, to buy a handful of flowers from the old beggar who had his tray fixed to the railings.

孩子們?cè)谒麄冎虚g奔跑著,打鬧著,大聲笑著,男孩子們下巴底下戴著大個(gè)的白色絲綢蝴蝶領(lǐng)結(jié),女孩子們打扮得就像法國(guó)玩具娃娃,穿著絲綢帶花邊的衣服。

Little children ran among them, swooping and laughing; little boys with big white silk bows under their chins; little girls, little French dolls, dressed up in velvet and lace.

有時(shí)一個(gè)剛剛學(xué)步的小家伙突然從樹(shù)下?lián)u搖晃晃地走出來(lái),在空地上停下,睜大眼睛張望著,突然“撲通”一下坐在地上,直到他嬌小的母親高抬著腳步像只小母雞一樣一邊責(zé)備著一邊沖過(guò)去把他救起。

And sometimes a tiny staggered came suddenly rocking into the open from under the trees, stopped, stared, as suddenly sat down “flop,” until its small high-stepping mother, like a young hen, and rushed scolding to its rescue.

另外一些人坐在長(zhǎng)凳上或是綠色的椅子上,但一個(gè)又一個(gè)星期日,幾乎總是同樣的一些人,而且布里爾小姐常常注意到他們幾乎所有的人身上都有一些奇怪之處。

Other people sat on the benches and green chairs, but they were nearly always the same, Sunday after Sunday, and —Miss Brill had often noticed—there was some-thing funny about nearly all of them.

他們古怪、沉默,幾乎都很老。看他們睜大眼睛的樣子,好像是剛從黑暗的小屋子里出來(lái),甚至——甚至是剛從小櫥柜里出來(lái)。

They were odd, silent, nearly all old, and from the way they stared they looked as though they'd just come from dark little rooms or even—-even cupboards!

在圓形大廳后面是垂著黃葉的細(xì)長(zhǎng)的樹(shù)木,穿過(guò)樹(shù)葉可見(jiàn)一線大海,在那之外便是漂浮著金色紋脈白云的藍(lán)天。

Behind the rotunda the slender trees with yellow leaves down drooping, and through them just a line of sea, and beyond the blue sky gold-veined clouds.

Tum-tum-tum tiddle-um! Tiddle-um! Turn tiddley-um turn ta! Blew the band.

兩個(gè)穿紅色衣服的年輕姑娘從附近走過(guò),兩個(gè)穿藍(lán)色軍裝的年輕土兵同她們相遇。他們高聲笑著分成兩對(duì)挽臂而去。

Two young girls in red came by and two young soldiers in blue met them, and they laughed and paired and went off arm in arm.

兩個(gè)戴著可笑草帽的農(nóng)婦神情莊重地牽著漂亮的暗灰色的毛驢走了過(guò)去。

Two peasant women with funny straw hats passed, gravely, leading beautiful smoke-colored donkey.

一個(gè)冷冰冰的,面色蒼白的修女匆匆走過(guò)。

A cold, pale nun hurried by.

一個(gè)美貌的女人向這邊走來(lái),將一束紫羅蘭掉在地上,一個(gè)小男孩追上去把花遞還給她,她接過(guò)去后又扔掉了,仿佛花被放了毒似的。

A beautiful woman came along and dropped her bunch of violets, and a little boy ran after to hand them to her, and she took them and threw them away as if they'd been poisoned.

天哪,布里爾小姐真不知道該不該稱贊這種行為。

Dear me! Miss Brill didn't know whether to admire that or not!

現(xiàn)在一個(gè)戴貂皮無(wú)沿帽的女人和一個(gè)穿灰衣服的先生正好在她面前相遇了。

And now an ermine toque and a gentleman in grey met just in front of her.

他身材高大、神態(tài)拘謹(jǐn)、舉止莊重,而她戴的貂皮無(wú)沿帽是在她的頭發(fā)是黃色時(shí)買(mǎi)的。

He was tall, stiff, dignified, and she was wearing the ermine toque she'd bought when her hair was yellow.

而現(xiàn)在她的一切,頭發(fā),臉,甚至眼睛都和這頂破舊的貂皮帽一樣顏色蒼白了。她抬起來(lái)輕抹嘴唇的那只戴著洗過(guò)手套的手是只發(fā)黃的爪子。

Now everything, her hair, her face, even her eyes, was the same color as the shabby ermine, and her hand, in its cleaned glove, lifted to dab her lips, was a tiny yellowish paw.

哈!她見(jiàn)到他真是太高興了——太愉快了!

Oh, she was so pleased to see him —delighted!

她覺(jué)得他們是定好下午會(huì)面的。

She rather thought they were going to meet that afternoon.

她描述她到了什么地方——這兒、那兒、海邊,到處都去了。

She described where she'd been— everywhere, here, there, along by the sea.

天氣是這樣可愛(ài)——難道他不同意嗎?也許他不愿意吧?

The day was so charming—didn't he agree? And wouldn't he, perhaps?

但他搖了搖頭,點(diǎn)上一支香煙,徐徐地把一大口煙噴在了她的臉上,在她仍在談笑風(fēng)生時(shí),把火柴輕輕向外一彈,繼續(xù)走開(kāi)去。

… But he shook his head, lighted a cigarette, slowly breathed a great deep puff into her face and, even while she was still talking and laughing, flicked the match away and walked on.

只有貂皮無(wú)沿帽獨(dú)自呆在那里,她笑得更加明快了。

The ermine toque was alone; she smiled more brightly than ever.

就連樂(lè)隊(duì)也似乎知道她的感覺(jué)而演奏得更輕柔了,樂(lè)隊(duì)輕柔地演奏著,鼓點(diǎn)聲一遍又一遍地敲出:“畜生!畜生!”

But even the band seemed to know what she was feeling and played more softly, played tenderly, and the drum beat “The Brute! The Brute!” over and over.

她要做些什么呢?現(xiàn)在會(huì)發(fā)生什么事?

What would she do? What was going to happen now?

然而就在布里爾小姐想著這些的時(shí)候,貂皮無(wú)沿帽轉(zhuǎn)過(guò)身去,好像看見(jiàn)了就在那邊有另一個(gè)更好的人似地?fù)P起手,嗒嗒地走了。

But as Miss Brill wondered, the ermine toque turned, raised her hand as though she'd seen someone else, much nicer, just over there, and pattered away .

樂(lè)隊(duì)又一次改變節(jié)奏,演奏得比任何時(shí)候都更快,更歡,坐在布里爾小姐凳子上的老人站起身來(lái)走了。

樂(lè)隊(duì)又一次改變節(jié)奏,演奏得比任何時(shí)候都更快,更歡,坐在布里爾小姐凳子上的老人站起身來(lái)走了。這個(gè)連鬢胡子很長(zhǎng)的老頭真滑稽,和著音樂(lè)的節(jié)拍蹣跚地走著,差點(diǎn)被四個(gè)并排走著的姑娘給撞倒。

And the band changed again and played more quickly, more gaily than ever, and the old couple on Miss Brill's seat got up and marched away, and such a funny old man with long whiskers hobbled along in time to the music and was nearly knocked over by four girls walking abreast.

啊,這一切是多么的迷人!多么令她欣喜!

Oh, how fascinating it was! How she enjoyed it!

她是多么喜歡坐在這里,看著這一切!

How she loved sitting here, watching it all!

就像是一出戲,完全就像是一出戲。

It was like a play. It was exactly like a play.

誰(shuí)能相信背后的天空不是畫(huà)出來(lái)的?

Who could believe the sky at the back wasn't painted?

但是直到一只棕色的小狗神色莊重地邁著小步走過(guò)來(lái),然后又慢慢邁著小步走過(guò)去,就像一只“演戲”的小狗,一只被輕度麻醉的小狗那樣,直到這時(shí)布里爾小姐才發(fā)現(xiàn)這一切如此令人激動(dòng)。

But it wasn't till a little brown dog trotted on solemnly and then slowly trotted off, like a little “theatre” dog, a little dog that had been drugged, that Miss Brill discovered what it was that made it so exciting.

他們?nèi)荚谖枧_(tái)上。他們不僅僅是觀眾,不僅僅在一邊觀看,他們也在演戲。

They were all on the stage. They weren't only the audience, not only looking on; they were acting.

就連她自己也是其中的一個(gè)角色,每個(gè)星期天都來(lái)。

Even she had a part and came every Sunday.

毫無(wú)疑問(wèn),如果她沒(méi)有來(lái),就會(huì)引起別人的注意,她畢竟是整個(gè)演出的一部分。

No doubt somebody would have noticed if she hadn't been there; she was part of the performance, after all.

奇怪,她過(guò)去從未這樣想過(guò)。

How strange she'd never thought of it like that before!

但是這也解釋了她為什么每一個(gè)星期都要這樣特意在同一時(shí)間離家——是為了不誤演出——而且這也解釋了為什么她在給來(lái)向她學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生講她如何度過(guò)每個(gè)星期日下午時(shí)會(huì)有這樣古怪的羞怯的感覺(jué)。

And yet it explained why she made such a point of starting from home at just the same time each week —so as not to be late for the performance—and it also explained why she had quite a queer shy feeling at telling her English pupils how she spent her Sunday afternoons.

真是難怪!布里爾小姐幾乎笑出聲來(lái)。

No wonder! Miss Brill nearly laughed out loud.

她是在舞臺(tái)上。她想起了那個(gè)生病的老人,她每周有四個(gè)下午趁他在花園里躺著時(shí)給他讀報(bào)紙。

She was on the stage. She thought of the old invalid gentleman to whom she read the newspaper four afternoons a week while he slept in the garden.

她已經(jīng)完全習(xí)慣了在棉布枕頭上的那個(gè)虛弱的腦袋,那深深凹陷的眼睛,張著的嘴巴和高高的皺縮的鼻子。

She had got quite used to the frail head on the cotton pillow, the hollowed eyes, the open mouth and the high pinched nose.

如果他死去,很可能她許多個(gè)星期都不會(huì)注意到,也不會(huì)在乎。

If he'd been dead she mightn't have noticed for weeks; she wouldn't have minded.

但是他突然知道了給他讀報(bào)紙的是個(gè)女演員!“一個(gè)女演員!”衰老的頭抬了起來(lái),昏花的眼中閃動(dòng)著兩個(gè)光點(diǎn)。

But suddenly he knew he was having the paper read to him by an actress! “An actress!” The old head lifted; two points of light quivered in the old eyes.

“女演員——是你嗎?”布里爾小姐于是撫平報(bào)紙,仿佛這是她的臺(tái)詞,并且溫柔地說(shuō)道:“是的,我當(dāng)演員已經(jīng)很久了。”

“An actress—ar e ye?” And Miss Brill smoothed the newspaper as though it were the manuscript of her part and said gently: “Yes, I have been an actress for a long time.”

樂(lè)隊(duì)剛才一直在休息,現(xiàn)在又重新開(kāi)始演奏了。

The band had been having a rest. Now they started again.

他們演奏的樂(lè)曲熱烈、明快,然而透著一絲涼意——一種難以言狀的東西。是什么呢?——不是悲哀——不,不是悲哀——是一種使你想唱歌的氣氛。

And what they played was warm, sunny, yet there was just a faint chill — a something, what was it? —not sadness— no , not sadness—a something that made you want to sing.

曲調(diào)升華,升華,陽(yáng)光燦爛,布里爾小姐感到再過(guò)一會(huì)兒他們所有的人,劇團(tuán)全體人員都會(huì)唱起來(lái)。

The tune lifted, lifted, the light shone; and it seemed to Miss Brill that in another moment all of them, all the whole company, would begin singing.

那些年輕的人,那些在一起活動(dòng)的笑著的人會(huì)先開(kāi)始歌唱,然后堅(jiān)定勇敢的男聲會(huì)加入進(jìn)來(lái),然后她也加入,還有長(zhǎng)凳上坐著的其他人——他們會(huì)以伴唱的形式加入進(jìn)來(lái)——聲音很低,幾乎沒(méi)有起伏,非常動(dòng)聽(tīng)——感人……布里爾小姐眼中充滿淚水,微笑著看著劇團(tuán)的全體人員。

The young ones, the laughing ones who were moving together, they would begin, and the men's voices, very resolute and brave, would join them. And then she too, she too, and the others on the benches—they would come in with a kind of accompaniment—something low, that scarcely rose or fell, something so beautiful—moving … and Miss Brill's eyes filled with tears and she looked smiling at all the other members of the company.

是的,我們明白,我們明白,她想到——雖然她并不知道他們明白什么。

Yes we understand, we understand, she thought—though what they understood she didn't know.

這個(gè)時(shí)候一對(duì)青年男女走過(guò)來(lái)坐在剛才那對(duì)老夫妻坐的地方。

Just at that moment a boy and a girl came and sat down where the old couple had been.

他們衣著鮮亮,正在戀愛(ài)。

They were beautifully dressed; they were in love.

當(dāng)然男女主人公剛剛從他父親的游艇上下來(lái)。

The hero and heroine, of course, just arrived from his father's yacht.

布里爾小姐仍然在無(wú)聲地唱著歌,仍帶著顫抖的微笑,她準(zhǔn)備好聽(tīng)他們的談話。

And still soundlessly singing, still with that trembling smile, Miss Brill prepared to listen.

“不行,現(xiàn)在不行,”姑娘說(shuō)道,“別在這里,我不能。”

“No, not now,” said the girl. “Not here, I can't.”

“可是為什么?是因?yàn)樽谀且活^的那個(gè)愚蠢的老家伙嗎?”小伙子問(wèn)。

“But why? Because of that stupid old thing at the end there?” asked the boy.

“她為什么要到這里來(lái)——誰(shuí)需要她?她為什么不把她那副愚蠢的尊容留在家里?”

“Why does she come here at all —who wants her? Why doesn't she keep her silly old mug at home?”

“她的那條皮圍巾太滑稽了。”姑娘哈哈地笑著說(shuō),“和一條炸鯉魚(yú)完全一樣。”

“It's her fu-fur which is so funny,” giggled the girl. “It's exactly like a fried whiting.”

“嘿,滾你的吧!”小伙子生氣地低語(yǔ)道。接著又說(shuō):“告訴我,小心肝——”

“Ah, be off with you!” said the boy in an angry whisper. Then: “Tell me, ma petite chere —”

“不,別在這里,”姑娘說(shuō)道,“先別這樣。”

“No, not here, ”said the girl. “Not yet.”

在回家的路上她總是要在面包店買(mǎi)上一塊蜂蜜蛋糕。這是她星期日的特殊享受。

On her way home she usually bought a slice of honey-cake at the baker's. It was her Sunday treat.

有時(shí)候買(mǎi)的蛋糕里有粒杏仁,有時(shí)候沒(méi)有。有沒(méi)有大不一樣。

Sometimes there was an almond in her slice, sometimes not. It made a great difference.

如果有杏仁,就像是帶回家一個(gè)小小的禮物——一份驚喜——一個(gè)本來(lái)很可能沒(méi)有的東西。

If there was an almond it was like carrying home a tiny present —a surprise—something that might very well not have been there.

在有杏仁的那些星期日,她總是匆匆趕回家,精神抖擻地劃火柴點(diǎn)火燒水。

She hurried on the almond Sundays and .struck the match for the kettle in quite a dashing

但是今天她徑直從面包店門(mén)前走過(guò),爬上樓梯走進(jìn)那個(gè)昏暗的小屋——她的像小柜櫥一般的小屋——坐在紅鴨絨墊上。

But today she passed the baker's by, climbed the stairs, went into the little dark room —her room like a cupboard—and sat down on the red eiderdown.

她坐了很久。

She sat there for a long time.

裝狐皮圍巾的那只盒子放在床上。

The box that the fur came out of was on the bed.

她迅速解下圍巾,看也不看,很快地把它放進(jìn)了盒子。

She unclasped the necklet quickly; quickly, without looking, laid it inside.

但當(dāng)她蓋上盒蓋時(shí),她覺(jué)得聽(tīng)見(jiàn)了哭聲。

But when she put the lid on she thought she heard something crying.

聲明:

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來(lái)源出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費(fèi)轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版權(quán)等問(wèn)題存在異議請(qǐng)與本站聯(lián)系,我們會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。

報(bào)名提醒

【考試時(shí)間:10月25-26日】

浙江自考服務(wù)中心

  • 微信公眾號(hào)
  • 考生交流群
  • 微信公眾號(hào) 掃一掃加關(guān)注微信公眾號(hào)

    與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。

  • 考生交流群 掃一掃加入微信交流群

    與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。

主站蜘蛛池模板: 平阳县| 桓台县| 平凉市| 清远市| 宁城县| 土默特右旗| 吉林市| 静安区| 平遥县| 泸定县| 调兵山市| 禹州市| 吴堡县| 仙居县| 天水市| 嘉定区| 广昌县| 雷山县| 镇原县| 亚东县| 德兴市| 绥宁县| 南充市| 班玛县| 吴堡县| 太康县| 英德市| 金寨县| 南陵县| 杨浦区| 乾安县| 周至县| 邵阳县| 丹阳市| 呼玛县| 榆林市| 东乡县| 龙胜| 涡阳县| 蕲春县| 林甸县|

關(guān)注公眾號(hào)

回復(fù)“免費(fèi)資料”領(lǐng)取復(fù)習(xí)資料

微信公眾號(hào)

微信公眾號(hào)

微信公眾號(hào)

微信交流群

<<點(diǎn)擊收起

在線咨詢

在線咨詢

APP

APP
下載

man
聯(lián)系
微信
wxlogo
掃描
二維碼
反饋建議
反饋
建議
回到頂部
回到
頂部
app
微信客服
 微信公眾號(hào)