漢譯英的目的是檢查考生用英語表達思想的能力。漢譯英題都是單句,結構不會太復雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表達習慣。
做漢譯英題也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個詞開始尋找相應的英語詞匯,一個詞一個詞地順著譯下去。我們同樣要以英語的五個基本句型為標準,仔細分析漢語原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修飾成分。先把英語譯文的主要構架確定下來,然后尋找適當的英語詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。這樣譯成的英語句子,至少在結構上不致有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習慣安放在適當的位置,這樣,一個句子就譯成了。
我們看看這一題:.
“我們應該對自己的健康承擔起責任。”.
分析了這個句子,我們可看出:“我們——應該承擔起——責任”是句子的主體,參照英語基本句型可譯成 We should take the responsibility. .接著看剩下的部分:“對自己的健康”。根據我們學到的英語知識,知道它可譯成一個介詞短語 for our own health,是作狀語修飾“承擔起”的。按英語習慣,修飾動詞的介詞短語不能放在動詞的前后,只能放在句后較合適。于是最后的譯文就是: We should take the responsibility for our health.
我們不妨再來看一個例子:.
“那是去年在紐約我第一次見到這位作家。”.
我們一看這句話的語氣,就知道它應是一個強調句。要是不加以強調,它的主要成分譯成英語該是 I met the author:“去年在紐約”是兩個狀語 last year 和 in New York,按英語習慣,這兩個狀語亦放在句前或句后;剩下的“第一次”(first)也是狀語,這類狀語按習慣要放在動詞前。那么譯成英語便是: Last year in New York I first net the author.現在要把它轉換成強調句型,英語強調句型的構成是“It + be +被強調的部分 + that + 余下的部分”,那么最后譯成的句子就是:It was last year in New York that I first net the author.
最后要說的是,翻譯時我們最好采用最簡單的結構、最常用的詞語,這樣可以減少誤譯。另外,漢譯英題通常有目的地要求考生使用已學過的某個重要句型或常用詞語,如上面分析的兩個句子,第一個希望用上 take the responsibility 這個短語,第二個要求用強調句型。因此考生在選用詞語和句型時,要盡可能利用在課文中學過的東西。
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。
(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。
相關推薦
2022年浙江自考《當代中國政治制度》復習筆記匯總
09-152023年10月浙江自考傳播學概論復習資料:有限效果論
08-30浙江自考2023年10月《細胞生物學》復習資料:微管組裝
06-212022年浙江自考中國古代文學史(一)第三編第九章復習資料
10-312022年浙江《組織與管理概論》復習資料
09-222023年4月浙江自考外國文學史復習筆記:高爾基
12-26自考輔導資料:2019年10月《美學》知識點-優美及優美的內涵與特點
09-17自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—論幼稚師范教育
06-052023年4月浙江自考中外教育簡史復習筆記:西歐中世紀教會學校
12-10自考輔導資料:2021年10月《馬克思主義哲學原理》—矛盾是事物發展的動力
06-11