国产精品一区二区x88av_日韩三级av高清片_亚洲日本久久_丝袜亚洲另类丝袜在线

浙江自考網

咨詢熱線

15700080354 (點擊在線咨詢)
您現在的位置:浙江自考網>復習資料 > 正文
自考攻略

2023年4月浙江自考英語翻譯復習筆記:The Story of My Life (Excerpt 2

時間:2022-11-07 16:47:46 作者:儲老師

自考助學   以下自考復習資料均由浙江自考網整理并發布,考生想要了解更多關于浙江自考報名、考試、成績查詢、畢業、歷年真題、常見問答等相關信息請關注浙江自考網,獲取浙江自考更多信息。


一、作者簡介
    本文作者海倫·凱勒(Helen Keller, 1880-1968)是美國女作家及教育家,1882年,因高發燒差點喪命。她雖幸免于難,但發燒給她留下了后遺癥-- 她再也看不見、聽不見。因為聽不見,她想講話也變得很困難。 這個既盲又聾的孩子最后成長為享譽世界的作家、教育家和演說家。本文選自凱勒所著《我的生活》第四章,這一章記述她是怎樣在老師指導下開始認字的。

二、解說
1. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. 在那個不尋常的下午,我一聲不響,懷著期待的心情站在門廊里。
    “eventful”意為:full of memorable or notable events 有許多大事的。
    例:(1)He's had an eventful life. 他一生中有很多大事。
        (2)an eventful year 有許多大事的一年
    “eventful”在句中可譯作“不尋常的”,比只譯作“那天下午”更貼近原文。

2. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. 午后的陽光透過覆蓋在門廊上的茂密的金銀花,照在我微微仰著的臉上。
    “mass”意為:quantity of matter without a regular shape 團;塊;堆。
    例:(1)There were masses of dark clouds in the sky. 天上有朵朵烏云。
        (2)A mass of snow and rock broke away and fell on the climbers. 一堆積雪和巖石突然崩落到登山者的身上。
    “mass”在此句中譯為“茂密的”。
    “honeysuckle”意為“忍冬”,也稱“金銀花”,譯為“金銀花”更能讓中國讀者理解。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 我幾乎是無意識地用手撫摸著熟悉的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芬芳的春天。
    “linger”意為:be late or slow in going away; stay at or near a place 逗留;徘徊。

4. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. 但不知今后等待著我的是什么,會使我欣喜,還是驚駭。
    “marvel”意為:wonderful thing; sth. Causing great surprise, pleased astonishment; 奇異的事;令人驚奇的事物。

5. Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, ... 不知你是否有過這樣的經歷——在海上航行遇上了大霧,周圍一片白,好像著實把你關在一個黑暗的地方,…
    “tangible”在句中作定語用,意為:clear and definite; real 明確的;確切的;真實的。在句中被譯為“著實”。
    例:(1)tangible advantages 真正的優勢
        (2)tangible proof 確鑿的證據
        (3)the company's tangible assets 公司的有形資產
    “white darkness”是一種修辭手法,稱為矛盾修辭法(Oxymoron)。但直譯成“白色的黑暗”會令人費解。"white"指被籠罩在霧中,周圍白茫茫一片;"darkness"指被霧籠罩之后周圍的事物都無法看見,故譯文把兩詞分開處理,譯作“周圍一片白,好像著實把你關在一個黑暗的地方”。

6. …,and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? …,那條大船又緊張又著急,一面用測深錘和索探測深淺,一面向岸邊慢慢駛去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。
    “the great ship”是修辭手法——借代,無須譯作“大船上的人”。
     “grope one's way”意為:make one's way in the stated direction by feeling or searching 摸索著向某方向走。
    例:grope one's way along a darkened corridor 在黑暗的走廊里摸索著走
    “plummet”意為:plumb-line 測深錘,鉛錘,鉛垂線
    “sounding-line”意為:測深索

聲明:

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。

(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。

報名提醒

【考試時間:4月12-13日】

浙江自考服務中心

  • 微信公眾號
  • 考生交流群
  • 微信公眾號 掃一掃加關注微信公眾號

    與考生自由互動、并且能直接與專業老師進行交流解答。

  • 考生交流群 掃一掃加入微信交流群

    與考生自由互動、并且能直接與專業老師進行交流解答。

主站蜘蛛池模板: 科技| 开远市| 阳西县| 同心县| 治县。| 桑日县| 宁远县| 武义县| 阜平县| 苍溪县| 石狮市| 阿拉善左旗| 灌云县| 阿勒泰市| 疏勒县| 洛宁县| 榆中县| 友谊县| 清远市| 喜德县| 晋宁县| 卢龙县| 延长县| 南江县| 衡阳县| 广饶县| 永春县| 都兰县| 双柏县| 万州区| 景德镇市| 景东| 阳春市| 印江| 桂平市| 饶河县| 淮阳县| 襄汾县| 波密县| 调兵山市| 西乡县|

關注公眾號

回復“免費資料”領取復習資料

微信公眾號

微信公眾號

微信公眾號

微信交流群

<<點擊收起

在線咨詢

在線咨詢

APP

APP
下載

man
聯系
微信
wxlogo
掃描
二維碼
反饋建議
反饋
建議
回到頂部
回到
頂部
app
微信客服
 微信公眾號