
以下自考復(fù)習(xí)資料均由浙江自考網(wǎng)整理并發(fā)布,考生想要了解更多關(guān)于浙江自考報名、考試、成績查詢、畢業(yè)、歷年真題、常見問答等相關(guān)信息請關(guān)注浙江自考網(wǎng),獲取浙江自考更多信息。1、專業(yè)術(shù)語
自然資源natural resources
人均 per capita
淡水資源 freshwater resources
陸地礦產(chǎn)資源 land mineral resources
可持續(xù)發(fā)展 sustainable development
長期的戰(zhàn)略任務(wù) a long-term strategic task
大陸架 continental shelves
專屬經(jīng)濟(jì)區(qū) exclusive economic zones
《聯(lián)合國海洋法公約》the UN Convention on the Law of the Sea
海洋生物物種 species of sea creatures
漁場 fishing grounds
海里 nautical miles
沉積盆地 sedimentation basins
深水岸線 deep-water stretches of coast
海洋運輸業(yè) marine transportation
海洋可再生能源 regenerable marine energy resources
2、 中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
1) 表示“人口”的多少時,漢英習(xí)慣不一樣,英語用“population”表示, 它是一個集合名詞,修飾他的它的形容詞應(yīng)該是“big”、“l(fā)arge”、而不是“ many” 之類的詞。因此,“中國有12億多人口”譯成:“China has a population of more than 1. 2 billion”,而不是“China has more than 1. 2 billion populations”。
2)“陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平”:這句話似乎沒有動詞,一般這樣的漢語句子用“there be”結(jié)構(gòu)或增加“be”動詞作謂語翻譯。 "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
3)平均水平:average。一般在“平均水平”、“準(zhǔn)備工作”等詞組中表示范疇的詞,在漢語句子里沒有實際的意義,但能使句子通順,在漢英翻譯時省略。如:
準(zhǔn)備工作:Preparation。
譯文:
China has a population of more than 1. 2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’ s average.
3、根據(jù)中國有關(guān)方面的統(tǒng)計:中國有960萬平方公里的陸地國土,居世界第三位,但人均占有陸地面積僅有0.008平方公里,遠(yuǎn)低于世界人均0.3平方公里的水平;全國近年來年平均淡水資源總量為28000億立方米,居世界第六位,但人均占有量僅為世界平均水平的四分之一;中國陸地礦產(chǎn)資源總量豐富,但人均占有量不到世界人均量的一半。
1)人均占有陸地面積:使用省略法,把“占有”省略,譯成“the land area per capita”。
同樣,下文“淡水資源人均占有量”:freshwater re-sources per capita
上文“陸地自然資源人均占有”:land natural resources per capita
2)這是一個長句,每一層意思之間有分號點開,因此可以把分號轉(zhuǎn)譯為英語句號,每一層譯成獨立的一個句子。原文中的冒號由that引導(dǎo)。
3)原文有好幾處表示倍數(shù),英語表達(dá)法是:數(shù)字 + 基數(shù),如:
A 是B的3/4: A is three quarters B.
因此,“世界平均水平的四分之一”:one-fourth the world average
“不到世界人均量的一半”:less than half the figure per capita worldwide
3)居世界第六位:rank sixth in the world
譯文:
Of-ficial statistics show that China has a land area of 9. 6 million sq km, making it the third-biggest country in the world. However, the land area per capita is only 0. 008 sq km, much lower than the world’s average of 0.3 sq km per capita. In recent years China’s av-erage annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in the world; but the amount of freshwater re-sources per capita is only one-fourth the world average.
4、一個發(fā)展中國家a developing country
比較:
一個發(fā)達(dá)國家: a developed country
海洋的開發(fā)和保護(hù): exploitation and protection of the ocean
5、中國擁有大陸岸線18000多公里,以及面積在500平方米以上的海島5000多個,島嶼岸線14000多公里;按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán);中國的海域處在中、低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。
這是一個很長的句子, 按照一般的翻譯方法,先理解,分層, 再分層翻譯,再組合。漢語可以幾個分句放在一起,而不用關(guān)聯(lián)詞。這一句子可以分成以下幾個層次,而且每一層可以翻譯成獨立的句子:
中國擁有大陸岸線18000多公里,/ 以及面積在500平方米以上的海島5000多個,島嶼岸線14000多公里;/按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)權(quán)利和管轄權(quán);/中國的海域處在中、低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。
譯文:
China boasts a mainland coastline of more than 18,000 km. There are more than 5,000 islands in China’s territorial waters, each with an area of more than 500 sq m. The islands’ coastlines to-tal more than 14,000 km. China also exercises sovereignty and ju-risdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones (EEZs), as defined by the UN Convention on the Law of the Sea. Located in medium and low latitudes, China’s sea areas have comparatively advantageous natural environmental and resource conditions.
6、中國海域海洋生物物種繁多,已鑒定的達(dá)20278種。
這是一句復(fù)句, 原文沒有關(guān)聯(lián)詞,譯成英語時,需要增加關(guān)聯(lián)詞。或者用介詞來表達(dá)部分與整體的關(guān)系。
譯文:
There are many species of sea creatures there, among which about 20,278 species have been verified.
Some 20,278 of the various species of sea creatures have been verified there.
7、中國有淺海、灘涂總面積約1333萬公頃,按現(xiàn)在的科學(xué)水平,可進(jìn)行人工養(yǎng)殖的水面有260萬公頃,已經(jīng)開發(fā)利用的有93.8萬公頃。
1)這又是一個很長的復(fù)句,先總說,后分述。一般可以在句子的開頭部分?jǐn)嗑洌窗芽傉f部分?jǐn)嗑洫毩⒎g成句。
譯文:
The shallow seas and tidelands have a total area of 13.33 million ha. In terms of the current scientific level, 2.6 million ha of water surface are suitable for the raising of aquatic products So far, 938,000 ha are being utilized for this purpose.
2) 注意這里使用增詞法在結(jié)尾增加了“for this purpose”。使“用途”更清楚。這是翻譯時必做的編輯工作。
8、中國海域有30多個沉積盆地,面積近70萬平方公里,石油資源量約250億噸,天然氣資源量約8.4萬億立方米。
這是一個復(fù)句,可以分四個層次,第2層“面積近70萬平方公里”,指前面的沉積盆地,因此可以與前面合在一起譯。后面兩層都是對自然資源的統(tǒng)計,因此可以另譯成一句。并使用增詞法增加結(jié)構(gòu):?t is estimated that
譯文:
Scattered in these offshore waters are more than 30 sedimentation basins, with a total area of nearly 700,000 sq km. It is estimated that there are about 25 billion tons of oil re-sources and 8. 4 trillion cu m of natural gas in these basins.