国产精品一区二区x88av_日韩三级av高清片_亚洲日本久久_丝袜亚洲另类丝袜在线

浙江自考網

咨詢熱線

15700080354 (點擊在線咨詢)
您現在的位置:浙江自考網>復習資料 > 正文
自考攻略

2023年4月浙江自考英語翻譯復習筆記:The Other Road(1)

時間:2022-11-07 17:28:33 作者:儲老師

自考助學   以下自考復習資料均由浙江自考網整理并發布,考生想要了解更多關于浙江自考報名、考試、成績查詢、畢業、歷年真題、常見問答等相關信息請關注浙江自考網,獲取浙江自考更多信息。


1、 But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.
1)they 指前面提到的the two roads。注意句子兩個地方有否定詞。表達的中心意思是: The two roads are not equally fair。因為Robert Frost的詩表達的是two equally fair roads。他的詩的第6行是Then took the other, as just fair(參見課本265-226頁注釋Robert Frost的詩)。因此,But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.
=  But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem which are equally fair, they are not equally fair.
2)Fair: good
譯文:
但是并不像我們所熟習的羅伯特·弗羅斯特詩中所說的兩條路是同樣的好,這兩條路并不一樣好。
2、  The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster .
1) we have long been traveling是限制定語從句,修飾The road,翻譯時用前置法。
2) on which we progress with great speed是非限制性定語從句,補充說明a smooth superhighway,用分句法翻譯這從句。
3) its end指the end of the road。
4) at its end lies disaster倒裝,目的是為了與前半句更連貫,同時是為了突出信息重點disaster。
譯文:
我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條子坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災難。
5) 注意翻譯at its end lies disaster時使用了增詞法進行意譯。增加了“走到”、“卻要遇到”。
3、The other fork of the road - the one "less traveled by"- offers our last, our only chance to reach a destination that assures the 前一單元sevation of our earth.
1)"less traveled by" 是過去分詞短語,作定語,修飾 the one
2)the one: the road:英語多代詞,漢語多重復,翻譯時,重復“路”更好。
3) our last: our last chance 翻譯時要把原文中省略的部分增加進去。
4)our only chance to reach a destination that assures the 前一單元servation of our earth 是our last的同位語。這同位語可采用分句法翻譯。
5)注意抽象名詞前一單元servation的翻譯,可以把它轉譯為動詞詞組"得到保護"。
譯文:
另外一條路,是一條“走得不多”的路,它為我們提供最后的出路,也是唯一的出路,以便我們達到一定的目的,使我們這個地球確實得到保護。
4、 If, having endured much, we have at last asserted our "right to know", and if, knowing, we have concluded that we are being asked to take senseless and frightening risks, then we should no longer accept the counsel of those who tell us we must fill our world with poisonous chemicals; we should look about and see what other course is open to us.
1) 這個句子結構較復雜。兩個由and連接的平行的條件從句中都有現在分詞短語,作從句中的時間狀語。If, having endured much, we have at last asserted our "right to know", and if, knowing, we have concluded that we are being asked to take senseless and frightening risks,譯為:
如果我們在忍受了很長時間之后,終于提出了“知情權”,如果在我們知情時,已得出結論認為現在人們是在要求我們冒無謂的可怕風險,
   注意第二個條件狀語從句有被動結構的賓語從句的翻譯,有時被動句可以譯成 “大家”、“人們”等作主語的主動句,如:
   He was believed to have been killed in the war.
   人們以為他已經在戰爭中死了。
2) 主句是由兩個平行的小句組成,一句否定,另一句肯定,形成對比:we should no longer accept...和we should look about and see...,翻譯時一定要把這個語氣翻譯出來。
3) fill... with...用...來充滿/填滿/裝滿...
譯文:
如果我們在忍受了很長時間之后,終于提出了“知情權”,如果我們知情時,已經得出結論認為現在人們是在要求我們冒無謂的可怕風險,我們就不應該再聽從那些人的建議,非得把我們這個世界弄得到處都是化學毒物,而應該往四下里看一看還有沒有什么別的路。
5、注意原文結構連貫的特點,Some...Other....Still others...使文章一氣呵成,翻譯時要體現原文的風格。
6、All have this in common: they are biological solutions, based on understanding of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong.
1)have something in common: 有共同點
2)this:代詞后指,指冒號后面的全部內容。
3)of the living organisms they seek to control 和of the whole fabric of life to which these organisms belong是平行結構。
4)they seek to control限制性定語從句修飾the living organisms,翻譯時使用前置法。
to which these organisms belong限制性定語從句修飾the whole fabric of life翻譯時使用前置法。
5)based on understanding of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong.過去分詞短語作定語,修飾solutions。由于很長,用后置法翻譯較合適。
譯文:
所有這些方法都有這個共同點:他們都是生物的解決辦法。這個解決辦法基于人們對所要控制的生物體的了解,以及對這些生物體整個生活狀況的了解。
6)譯文把抽象名詞solutions用增詞法譯成了“解決辦法”,否則無法理解。
7、  Specialists re前一單元senting various areas of the vast field of biology are contributing - entomologists, pathologists, geneticists, physiologists, biochemists, ecologists - all pouring their knowledge and their creative inspirations into the formation of a new science of biotic controls.
1)re前一單元senting various areas of the vast field of biology是現在分詞短語,作定語,修飾Specialists。用前置法翻譯。
2)all pouring their knowledge and their creative inspirations into the formation of a new science of biotic controls:獨立主格結構作結果狀語,表示“作貢獻”的結果。因此可以翻譯成一個結果狀語從句。
3)抽象名詞formation轉譯為動詞“形成”。
4)兩個破折號之間的內容作同位語,翻譯時可以仍然保留破折號,或用“包括”來引出同位語部分的內容。
譯文:
廣博的生物學各個領域的專家,包括昆蟲學家、病理學家、遺傳學家、生理學家、生物化學家、生態學家,都在做出貢獻,他們把自己的知識和創造性匯集起來,形成了一門新的科學--生物控制學。
8、  It gathers momentum with the work of many investigators and as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.
1) momentum勢頭;力量
   gathers momentum力量變強大
2) with = because of
3) is fed:“被喂食”,這里是隱喻,表示“注入”、“補充”、“增加”。翻譯時不是很好理解的隱喻應該增加“像”之類的詞,用于說明。
4) It指上文提到的“科學”,翻譯時要明確,以免譯文中的“力量”不知指哪個。
  It gathers momentum with the work of many investigators and as it is fed by other streams of thought;意譯為:
由于許多人從事研究工作,各種思想像支流一樣注入其中,科學的力量越來越強。
5) generalization:概括;推論;普遍化
6) it指代“科學”,翻譯時,不用代詞,直接譯成“科學”更符合漢語習慣。
7) it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.的譯文:
新的概念和結論陸續產生,又使科學得以加深和拓寬。

9、 So it is with the science of biological control in its modern sense.
      So 指上文提到的。譯成“也如此”。
10、 In America it had its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success.
1) it 指上文提到的the science of biological control(現代控制學)。
2) that were proving troublesome to farmers限制性定語從句,修飾insects。由于主句很長,因此這里使用分譯法,把定語從句譯在被修飾詞之前。
3) not at all省略結構,= did not move at all
4) under the impetus of ...在....的推動下
 譯文:
這門科學在美國開始創立時也是隱隱約約的。當時有些昆蟲給農民找麻煩,有人就試圖以這些昆蟲的天敵來對付。這項活動有時進展緩慢,甚至毫無進展,但有時一項突出的成就又推動它加快速度,使它突飛猛進。
11、 applied entomology應用昆蟲學
12、 as it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets, the river which is the science of biotic control flows again, fed by new streams of thought.
1)這里又使用了隱喻修飾格fed,由于已經有了說明:the river which is the science of biotic control,所以意思已經很明了,不需要增加“像”之類的詞。
2)...er... than是平行結構的信號,連接兩個to....的平行結構,翻譯時要把原文因平行結構而省略的部分增加進去。
3)as引導的原因狀語從句中,it 是形式主語,翻譯含有形式主語的主語從句時,可以把it省去不譯,主語從句不提前,it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets,可以譯為:很顯然,盲目地大量使用化學殺蟲劑,對我們自己的威脅比對要控制的對象的威脅還要大。
本句譯文:
很明顯,盲目地大量使用化學殺蟲劑,對我們自己的威脅比對要控制的對象的威脅還要大,于是生物控制學這一條河又流動起來,而且有新的思想支流注入其中。

聲明:

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。

(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。

報名提醒

【考試時間:4月12-13日】

浙江自考服務中心

  • 微信公眾號
  • 考生交流群
  • 微信公眾號 掃一掃加關注微信公眾號

    與考生自由互動、并且能直接與專業老師進行交流解答。

  • 考生交流群 掃一掃加入微信交流群

    與考生自由互動、并且能直接與專業老師進行交流解答。

主站蜘蛛池模板: 都安| 高邑县| 庆元县| 景泰县| 竹溪县| 双牌县| 平湖市| 上栗县| 芮城县| 兴义市| 宁津县| 门头沟区| 祥云县| 宜春市| 阿克陶县| 华宁县| 丰台区| 延津县| 罗平县| 长海县| 朝阳县| 呼玛县| 赫章县| 马龙县| 开江县| 同德县| 武清区| 司法| 石景山区| 富民县| 高要市| 美姑县| 诸城市| 修武县| 昌吉市| 连平县| 平湖市| 琼海市| 正定县| 上高县| 大渡口区|

關注公眾號

回復“免費資料”領取復習資料

微信公眾號

微信公眾號

微信公眾號

微信交流群

<<點擊收起

在線咨詢

在線咨詢

APP

APP
下載

man
聯系
微信
wxlogo
掃描
二維碼
反饋建議
反饋
建議
回到頂部
回到
頂部
app
微信客服
 微信公眾號