国产精品一区二区x88av_日韩三级av高清片_亚洲日本久久_丝袜亚洲另类丝袜在线

浙江自考網(wǎng)

咨詢熱線

您現(xiàn)在的位置:浙江自考網(wǎng)>復(fù)習(xí)資料 > 正文
自考攻略

2023年4月浙江自考英語翻譯復(fù)習(xí)筆記:The Other Road(1)

時(shí)間:2022-11-07 17:28:33 作者:儲(chǔ)老師

自考助學(xué)   以下自考復(fù)習(xí)資料均由浙江自考網(wǎng)整理并發(fā)布,考生想要了解更多關(guān)于浙江自考報(bào)名、考試、成績(jī)查詢、畢業(yè)、歷年真題、常見問答等相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注浙江自考網(wǎng),獲取浙江自考更多信息。


1、 But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.
1)they 指前面提到的the two roads。注意句子兩個(gè)地方有否定詞。表達(dá)的中心意思是: The two roads are not equally fair。因?yàn)镽obert Frost的詩表達(dá)的是two equally fair roads。他的詩的第6行是Then took the other, as just fair(參見課本265-226頁注釋Robert Frost的詩)。因此,But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem, they are not equally fair.
=  But unlike the roads in Robert Frost's familiar poem which are equally fair, they are not equally fair.
2)Fair: good
譯文:
但是并不像我們所熟習(xí)的羅伯特·弗羅斯特詩中所說的兩條路是同樣的好,這兩條路并不一樣好。
2、  The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster .
1) we have long been traveling是限制定語從句,修飾The road,翻譯時(shí)用前置法。
2) on which we progress with great speed是非限制性定語從句,補(bǔ)充說明a smooth superhighway,用分句法翻譯這從句。
3) its end指the end of the road。
4) at its end lies disaster倒裝,目的是為了與前半句更連貫,同時(shí)是為了突出信息重點(diǎn)disaster。
譯文:
我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條子坦的超級(jí)公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。
5) 注意翻譯at its end lies disaster時(shí)使用了增詞法進(jìn)行意譯。增加了“走到”、“卻要遇到”。
3、The other fork of the road - the one "less traveled by"- offers our last, our only chance to reach a destination that assures the 前一單元sevation of our earth.
1)"less traveled by" 是過去分詞短語,作定語,修飾 the one
2)the one: the road:英語多代詞,漢語多重復(fù),翻譯時(shí),重復(fù)“路”更好。
3) our last: our last chance 翻譯時(shí)要把原文中省略的部分增加進(jìn)去。
4)our only chance to reach a destination that assures the 前一單元servation of our earth 是our last的同位語。這同位語可采用分句法翻譯。
5)注意抽象名詞前一單元servation的翻譯,可以把它轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞詞組"得到保護(hù)"。
譯文:
另外一條路,是一條“走得不多”的路,它為我們提供最后的出路,也是唯一的出路,以便我們達(dá)到一定的目的,使我們這個(gè)地球確實(shí)得到保護(hù)。
4、 If, having endured much, we have at last asserted our "right to know", and if, knowing, we have concluded that we are being asked to take senseless and frightening risks, then we should no longer accept the counsel of those who tell us we must fill our world with poisonous chemicals; we should look about and see what other course is open to us.
1) 這個(gè)句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。兩個(gè)由and連接的平行的條件從句中都有現(xiàn)在分詞短語,作從句中的時(shí)間狀語。If, having endured much, we have at last asserted our "right to know", and if, knowing, we have concluded that we are being asked to take senseless and frightening risks,譯為:
如果我們?cè)谌淌芰撕荛L(zhǎng)時(shí)間之后,終于提出了“知情權(quán)”,如果在我們知情時(shí),已得出結(jié)論認(rèn)為現(xiàn)在人們是在要求我們冒無謂的可怕風(fēng)險(xiǎn),
   注意第二個(gè)條件狀語從句有被動(dòng)結(jié)構(gòu)的賓語從句的翻譯,有時(shí)被動(dòng)句可以譯成 “大家”、“人們”等作主語的主動(dòng)句,如:
   He was believed to have been killed in the war.
   人們以為他已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中死了。
2) 主句是由兩個(gè)平行的小句組成,一句否定,另一句肯定,形成對(duì)比:we should no longer accept...和we should look about and see...,翻譯時(shí)一定要把這個(gè)語氣翻譯出來。
3) fill... with...用...來充滿/填滿/裝滿...
譯文:
如果我們?cè)谌淌芰撕荛L(zhǎng)時(shí)間之后,終于提出了“知情權(quán)”,如果我們知情時(shí),已經(jīng)得出結(jié)論認(rèn)為現(xiàn)在人們是在要求我們冒無謂的可怕風(fēng)險(xiǎn),我們就不應(yīng)該再聽從那些人的建議,非得把我們這個(gè)世界弄得到處都是化學(xué)毒物,而應(yīng)該往四下里看一看還有沒有什么別的路。
5、注意原文結(jié)構(gòu)連貫的特點(diǎn),Some...Other....Still others...使文章一氣呵成,翻譯時(shí)要體現(xiàn)原文的風(fēng)格。
6、All have this in common: they are biological solutions, based on understanding of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong.
1)have something in common: 有共同點(diǎn)
2)this:代詞后指,指冒號(hào)后面的全部?jī)?nèi)容。
3)of the living organisms they seek to control 和of the whole fabric of life to which these organisms belong是平行結(jié)構(gòu)。
4)they seek to control限制性定語從句修飾the living organisms,翻譯時(shí)使用前置法。
to which these organisms belong限制性定語從句修飾the whole fabric of life翻譯時(shí)使用前置法。
5)based on understanding of the living organisms they seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong.過去分詞短語作定語,修飾solutions。由于很長(zhǎng),用后置法翻譯較合適。
譯文:
所有這些方法都有這個(gè)共同點(diǎn):他們都是生物的解決辦法。這個(gè)解決辦法基于人們對(duì)所要控制的生物體的了解,以及對(duì)這些生物體整個(gè)生活狀況的了解。
6)譯文把抽象名詞solutions用增詞法譯成了“解決辦法”,否則無法理解。
7、  Specialists re前一單元senting various areas of the vast field of biology are contributing - entomologists, pathologists, geneticists, physiologists, biochemists, ecologists - all pouring their knowledge and their creative inspirations into the formation of a new science of biotic controls.
1)re前一單元senting various areas of the vast field of biology是現(xiàn)在分詞短語,作定語,修飾Specialists。用前置法翻譯。
2)all pouring their knowledge and their creative inspirations into the formation of a new science of biotic controls:獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)作結(jié)果狀語,表示“作貢獻(xiàn)”的結(jié)果。因此可以翻譯成一個(gè)結(jié)果狀語從句。
3)抽象名詞formation轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“形成”。
4)兩個(gè)破折號(hào)之間的內(nèi)容作同位語,翻譯時(shí)可以仍然保留破折號(hào),或用“包括”來引出同位語部分的內(nèi)容。
譯文:
廣博的生物學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的專家,包括昆蟲學(xué)家、病理學(xué)家、遺傳學(xué)家、生理學(xué)家、生物化學(xué)家、生態(tài)學(xué)家,都在做出貢獻(xiàn),他們把自己的知識(shí)和創(chuàng)造性匯集起來,形成了一門新的科學(xué)--生物控制學(xué)。
8、  It gathers momentum with the work of many investigators and as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.
1) momentum勢(shì)頭;力量
   gathers momentum力量變強(qiáng)大
2) with = because of
3) is fed:“被喂食”,這里是隱喻,表示“注入”、“補(bǔ)充”、“增加”。翻譯時(shí)不是很好理解的隱喻應(yīng)該增加“像”之類的詞,用于說明。
4) It指上文提到的“科學(xué)”,翻譯時(shí)要明確,以免譯文中的“力量”不知指哪個(gè)。
  It gathers momentum with the work of many investigators and as it is fed by other streams of thought;意譯為:
由于許多人從事研究工作,各種思想像支流一樣注入其中,科學(xué)的力量越來越強(qiáng)。
5) generalization:概括;推論;普遍化
6) it指代“科學(xué)”,翻譯時(shí),不用代詞,直接譯成“科學(xué)”更符合漢語習(xí)慣。
7) it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.的譯文:
新的概念和結(jié)論陸續(xù)產(chǎn)生,又使科學(xué)得以加深和拓寬。

9、 So it is with the science of biological control in its modern sense.
      So 指上文提到的。譯成“也如此”。
10、 In America it had its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success.
1) it 指上文提到的the science of biological control(現(xiàn)代控制學(xué))。
2) that were proving troublesome to farmers限制性定語從句,修飾insects。由于主句很長(zhǎng),因此這里使用分譯法,把定語從句譯在被修飾詞之前。
3) not at all省略結(jié)構(gòu),= did not move at all
4) under the impetus of ...在....的推動(dòng)下
 譯文:
這門科學(xué)在美國(guó)開始創(chuàng)立時(shí)也是隱隱約約的。當(dāng)時(shí)有些昆蟲給農(nóng)民找麻煩,有人就試圖以這些昆蟲的天敵來對(duì)付。這項(xiàng)活動(dòng)有時(shí)進(jìn)展緩慢,甚至毫無進(jìn)展,但有時(shí)一項(xiàng)突出的成就又推動(dòng)它加快速度,使它突飛猛進(jìn)。
11、 applied entomology應(yīng)用昆蟲學(xué)
12、 as it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets, the river which is the science of biotic control flows again, fed by new streams of thought.
1)這里又使用了隱喻修飾格fed,由于已經(jīng)有了說明:the river which is the science of biotic control,所以意思已經(jīng)很明了,不需要增加“像”之類的詞。
2)...er... than是平行結(jié)構(gòu)的信號(hào),連接兩個(gè)to....的平行結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要把原文因平行結(jié)構(gòu)而省略的部分增加進(jìn)去。
3)as引導(dǎo)的原因狀語從句中,it 是形式主語,翻譯含有形式主語的主語從句時(shí),可以把it省去不譯,主語從句不提前,it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets,可以譯為:很顯然,盲目地大量使用化學(xué)殺蟲劑,對(duì)我們自己的威脅比對(duì)要控制的對(duì)象的威脅還要大。
本句譯文:
很明顯,盲目地大量使用化學(xué)殺蟲劑,對(duì)我們自己的威脅比對(duì)要控制的對(duì)象的威脅還要大,于是生物控制學(xué)這一條河又流動(dòng)起來,而且有新的思想支流注入其中。

聲明:

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來源出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費(fèi)轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版權(quán)等問題存在異議請(qǐng)與本站聯(lián)系,我們會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。

報(bào)名提醒

【考試時(shí)間:4月12-13日】

浙江自考服務(wù)中心

  • 微信公眾號(hào)
  • 考生交流群
  • 微信公眾號(hào) 掃一掃加關(guān)注微信公眾號(hào)

    與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。

  • 考生交流群 掃一掃加入微信交流群

    與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。

主站蜘蛛池模板: 惠东县| 晋州市| 芦溪县| 阿拉善盟| 广德县| 昌吉市| 桂平市| 贞丰县| 道孚县| 泸溪县| 北碚区| 桂东县| 登封市| 密云县| 贺州市| 武清区| 嫩江县| 麻城市| 濮阳市| 五大连池市| 临武县| 河北省| 吉水县| 霍城县| 台安县| 行唐县| 乌苏市| 娄烦县| 安龙县| 太湖县| 思茅市| 都兰县| 分宜县| 普洱| 环江| 苗栗市| 保康县| 西昌市| 大丰市| 长治市| 招远市|

關(guān)注公眾號(hào)

回復(fù)“免費(fèi)資料”領(lǐng)取復(fù)習(xí)資料

微信公眾號(hào)

微信公眾號(hào)

微信公眾號(hào)

微信交流群

<<點(diǎn)擊收起

在線咨詢

在線咨詢

APP

APP
下載

man
聯(lián)系
微信
wxlogo
掃描
二維碼
反饋建議
反饋
建議
回到頂部
回到
頂部
app
微信客服
 微信公眾號(hào)