一、解說
1. Adelaide, capital of the state of South Australia. 阿德萊德,南澳大利亞州首府。
這不是一個完整的句子,只是說明下文是介紹阿德萊德的,翻譯時可保留原結(jié)構(gòu)。
2. Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, 9 mi (14km) inland from the centre of the east shore of the Gulf St. Vincent, it enjoys a Mediterranean climate with hot summers (February mean temperature 74。F [23。C]), cool winters (July mean 54。F [12。C]), and an average annual rainfall of 21 in (530mm). 位于洛夫蒂嶺山麓,距圣文森特灣東岸中部9英里(14公里)。氣候宜人,屬地中海氣候,夏季涼爽(二月份平均氣溫華氏74度[攝氏23度]),冬季溫暖(七月份平均氣溫華氏54度[攝氏12度]),平均年降雨量21英寸(530毫米)。
“situated at...”是個過去分詞短語,位于句首,作狀語。其邏輯主語是主句中的“it”,即“阿德萊德”。如果這是一個單獨的句子,那么譯作“阿德萊德位于…”。因為本句前面已經(jīng)有了標題性的地名“阿德萊德”,故直接譯“位于…”。
“enjoy”意為:have (sth) as an advantage or a benefit享有(某事物)。為了保持原文的意韻,在譯文中加了“氣候宜人”。另有一個大膽的處理是把“hot summers”和“cool winters”譯作“夏季涼爽”和“冬季溫暖”,因為夏天的平均氣溫是攝氏23度,冬天的平均氣溫是攝氏12度,真可謂“冬暖夏涼”了。
3. The site, chosen (1836) by Charles Sturt and William Light (the colony's first surveyor general), is on slightly rising ground along the Torrens River, which spanides it into a southern business district and a northern residential section. 該城建在托倫斯河沿岸略高處,這一地點是查爾斯·斯塔特與威廉·萊特(本殖民區(qū)第一任測量總監(jiān))于1836年選定的。托倫斯河橫貫市區(qū),河南為商業(yè)區(qū),河北為住宅區(qū)。
“chosen (1836) by...”是個分詞短語,放在句中,作定語修辭“the site”。英語中多用分詞結(jié)構(gòu),用來表示不同的層次,漢語中沒有分詞形式,故在翻譯時不應照搬原句結(jié)構(gòu),而是根據(jù)漢語的習慣加以適當調(diào)整。
4. The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands. 市區(qū)與郊區(qū)之間隔著大片的公園區(qū)。
“be separated from”意為:be kept apart 從中間隔開
例:England is separated from France by the Channel. 英國和法國之間隔著英吉利海峽。
5. Named for Queen Adelaide, consort of the British King William IV, it was incorporated as Australia's first municipal government in 1840 and became a city in 1919, when it gained a lord mayoralty. 該城是以英王威廉四世之王后阿德萊德命名的。1840年阿德萊德成立澳大利亞第一個地方自治政府,1919年設立市長職位,改為市。
“named for Queen Adelaide”是一個過去分詞短語,放在句首。在翻譯時連同后面的同位語一起被譯成一個單句。
6. The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlands to the east and southeast, and the 前一單元sence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city's growth. 四周平原土壤肥沃,與東方和東南方的墨累低地交通方便,附近山區(qū)有礦藏,這一切都為城市的發(fā)展提供了有利的條件。
原句的謂語部分是“contributed to sth”意為:help to cause sth 促成某事物。也就是說該城市之所以能發(fā)展是因為四周肥沃的平原,墨累低地與東南方便利的交通,以及附近山區(qū)的礦藏。原句的主語部分由三個并列的抽象名詞構(gòu)成,翻譯時不必拘泥原句結(jié)構(gòu),應根據(jù)漢語的表達方式作相應調(diào)整。
7. Adelaide, aided by its central position and a ready supply of raw materials, has since become industrialized, with factories producing automobile components, machinery, textiles, and chemicals. 阿德萊德的中心地位及豐富的原材料,已使其成為一個工業(yè)化城市,生產(chǎn)汽車部件、機器、紡織品和化工產(chǎn)品。
“aided by...”這個過去分詞短語說明了阿德萊德的地理位置和自然條件。“central position”是“中心位置”的意思,但直譯不能說明問題,讀者還是不知道是什么地方的中心位置。從地圖上可以看到阿德萊德是個靠海邊的城市,并不是南澳大利亞的中心。故譯作“中心地位”比較確切。
8. A focus of rail, sea, air, and road transportation, it receives the bulk of the products of the lower Murray River Valley, which has no port at its mouth. 作為海路、陸路、鐵路及航空的交通樞紐,阿德萊德要吞吐大量來自墨累河谷下游的貨物,因為河口沒有港口。
名詞短語“A focus of rail, sea, air, and road transportation”用來進一步說明主語“it”即“阿德萊德”。
動詞“receive”雖然只是“接收”的意思,但從理解的角度來看,阿德萊德是交通樞紐,是貨物的集散地,故譯作“吞吐”。
“which has no port at its mouth”是非限制性定語從句,考慮到譯文的能順,譯作 “因為河口沒有港口”。
9. Adelaide's own harbour facilities are at Port Adelaide (q.v.), 7 mi (11km) northwest. 阿德萊德的港口設施在阿德萊德港(參看該條),在東北方向7英里(11公里)處。
“q.v.”是拉丁文quod vide的縮寫,意思是“參看該條”。本文摘自一百科全書,該書另有章節(jié)專門介紹“Port Adelaide”,故其后加了“(q.v.)”字樣。
10. Notable city landmarks include the university (founded in 1874), Parliament and government houses, the National History Museum, and two cathedrals - St. Peter's (Anglican) and St. Francis Xavier's (Roman Catholic). 城市的名勝古跡有大學(建于1874年)、國會及政府官邸、了國家自然博物館、英國圣公會圣彼得大教堂和羅馬天主教圣旨朗西斯·查威爾大教堂。
“Anglican”和“Roman Catholic”雖放在括號中作補充說明,但譯成漢語是不妨提出來作定語放在被修辭名詞的前面更通順。
11. The Adelaide Festival of Arts (1960) was the first international celebration of its kind to be held in Australia. 阿德萊德藝術節(jié)(1960)是第一次在澳大利亞舉行的同類國際藝術節(jié)。
12. Pop. (1975 est.) city, 15,000; metropolitan area, 899,300.城市總?cè)丝冢?975年統(tǒng)計)為89萬9千3百人,其中市區(qū)人口為1萬5千人。
13. 34。55'S, 138。35'E 地理位置:南緯34.55度,東經(jīng)138.35度
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請以權(quán)威部門公布的正式信息為準。
(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學習目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對內(nèi)容、版權(quán)等問題存在異議請與本站聯(lián)系,我們會及時進行處理解決。
相關推薦
2022年浙江自考《當代中國政治制度》復習筆記匯總
09-152023年浙江自考西方行政學說史復習資料:西方行政學的產(chǎn)生
03-022022年浙江自考中國古代文學史(一)第三編第九章復習資料
10-312023年10月浙江自考傳播學概論復習資料:有限效果論
08-30自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—論幼稚師范教育
06-052023年4月浙江自考學前教育史復習筆記:古代的胎教
12-312023年4月浙江自考公司法復習筆記第三章(1)
12-282023年10月浙江自考寫作(一)復習資料(17)
08-072023年10月浙江自考網(wǎng)絡操作系統(tǒng)復習資料六
05-192023年4月浙江自考發(fā)展經(jīng)濟學復習資料:發(fā)展中國家就業(yè)問題
12-27與考生自由互動、并且能直接與專業(yè)老師進行交流解答。
與考生自由互動、并且能直接與專業(yè)老師進行交流解答。