1、關于課文和作者:
課文選自“Speech by Hon Malcolm Rifkind, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs at the University of International Business and Economics, 1996”。 原演講由“Introduction”、“Britain and the World Economy”、“China in the World Economy”、“The Challenges of Reform”、“Hong Kong”、“Hong Kong / China”、“The Future of the World Economy”、“Britain's Role”幾部分組成。本課文是演講中的兩個部分。
里夫金德: 是前英國保守黨外交大臣。1996年1月10日里夫金德在對外經濟貿易大學進行上述演講。
2、本課文經濟術語:
commerce 商業, 貿易
export goods 出口商品 export services出口服務
attract investment 吸引外資(引資)
make investment投資
financial services金融服務業 bank lending銀行貸款
foreign exchange 外匯
aviation insurance 航空保險業e
marine insurance海事保險業
foreign exchange dealing 外匯交易
the flow of global capital 全球資本流動
outward investor對外投資者
inward investment (外國)對內的投資
two-way flow of capital 雙向資本流動
a net income of 凈收入...
foreign funds外國資金
the stock of foreign investment外資存量
GNP國民生產總值
3、本課文數字表達法:
one quarter of 四分之一
per head 人均
an average growth rate of 平均增長率為
quadruple翻兩番
increase by 增長
4、China and Britain in the World Economy
這是演講的題目。若直譯:"世界經濟中的中國和英國"
題目應該點題、醒目、明確,起畫龍點睛的作用。原文并未表達得很清楚,翻譯時可根據全文內容,按原文的行文,適當增詞。在演講的開場白里,里夫金德明確表示要講"世界經濟以及中國和英國在其中應發揮的作用(原文: " I want to speak about a specific area of common interest, the world and the roles China and Britain will play in it..... This is a good forum to address that topic.....")。因此,譯為"中國與英國在世界經濟中的作用"更明確、更醒目些。
5、The future of the world economy is of particular interest to my country because we have such a huge stake in it.
原文是一句帶有原因狀語從句的主從復合句。
英語中原因狀語從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后。漢語習慣上把原因狀語從句放在主句之前,因此翻譯時先因后果。因此表示“因”的狀語從句譯成表示“因”的分句,并放在主句之前,但有時根據具體情況譯成因果偏正復合句中的主句。如:
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持己見。
譯文:
世界經濟的未來與我國休戚相關,所以我們格外關注。
6、Britain lives by commerce.
英國的生存依靠貿易。
live by 靠...生存, 靠...謀生
如:
He lives by begging.
他靠行乞謀生。
7、We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad.
注意從結構上理解本句。句子主干為:We rely on...
on 后面跟兩個平行的介詞賓語the goods and services 和the investment,分別有兩個限制性定語從句修飾。注意這里兩個限制性定語從句的翻譯,把從句譯都成了詞組:“商品和服務出口”和“投資和引資”。
譯文:
英國對商品和服務出口以及對投資和引資的依靠超過了世界上其他主要經濟體。
8、But British exports range far beyond services, important as they are.
1)英語中讓步狀語從句可以在主句之前或主句之后,漢語中讓步狀語從句一般前置(但現在也逐漸出現后置現象)。
如:I still think that you made a mistake while I admit what you say.
就算你說得對,我仍然認為你做錯了。
2)beyond 超過;超越
譯文:
服務業在英國的出口中占重要地位,但英國的出口絕不僅限于服務業。
9、China in the World Economy
與注意4一樣的道理,如果直譯成:“世界經濟中的中國”,似乎欠恰當,譯成“中國在世界經濟中的地位”與題目和上下文吻合。因為下一句話就是:What is China's expanding role in this?接下去就是對這句話的展開。這里又是運用了增詞法的翻譯技巧。
10、What is China's expanding role in this?
英語比漢語多代詞,英漢翻譯時要注意理解代詞所指代的東西是什么。this 指代the world economy
下文 Because of this, because of Britain's own huge stake in the world economy, we need to take a real interest in China. 中的this指代前一句話:China' s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
11、China' s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
英語多偏正結構,漢語多主謂結構,把本句中的主語譯成兩個主謂結構使譯文更通順。
譯文:
中國地大物博,近年來經濟迅猛發展,這使得中國在現代國際經濟中成為一支越來越重要的力量。
12、Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China's GNP nearly quadruple.
原文中的名詞詞組an average growth rate of almost 10% a year 這里也可譯成主謂結構,主要是因為漢語習慣于多用主謂結構,另外,名詞growth它本身是由動詞變過來的, 把其本身的動詞意義譯出來,更好。
下文有類例:
China' s rapid emergence
Emergence是動詞emerge派生出來的,因此詞組譯成“中國迅速崛起”
譯文:
自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值幾乎翻了兩番。
13、China' s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entre前一單元neurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades.
tribute: n. a. 貢品;賀禮;稱頌
b. 鮮明地體現出...益處的東西(something which shows very clearly the benefit or positive effect of something else)
這里,tribute的意義是 b。如:
No one is willing to 前一單元dict the result of the England-German game, which is a tribute to the recent improvement in England's play.
沒有人愿意預測英國和德國隊比賽的結果,這鮮明地體現了最近英國隊打法的進步。
句中的兩個to平行,引導兩個介詞賓語。
譯文:(意譯)
中國迅速崛起,成為世界上發揮重要作用的國家,這應歸功于中國人民的努力和進取精神,尤其是過去20年里中國所進行的根本性的經濟改革。
14、I believe it is China' s interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system. That is the way to maximise her share of world markets; and - as the UK knows from direct experience - to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer.
我相信,在此基礎上進一步努力并鞏固中國在國際體系中的地位是符合中國的利益的。 這樣做可以最大限度地擴大其在世界上的市場份額,而且英國從自身直接的經歷中體會到,這樣做還可以吸引外資所能提供的動力、技術和資金。
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。
(二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。
相關推薦
2022年浙江自考《當代中國政治制度》復習筆記匯總
09-152023年浙江自考西方行政學說史復習資料:西方行政學的產生
03-022022年浙江自考中國古代文學史(一)第三編第九章復習資料
10-312023年10月浙江自考傳播學概論復習資料:有限效果論
08-30自考輔導資料:2021年10月《學前教育史》—論幼稚師范教育
06-052023年4月浙江自考學前教育史復習筆記:古代的胎教
12-312023年4月浙江自考公司法復習筆記第三章(1)
12-282023年10月浙江自考寫作(一)復習資料(17)
08-072023年10月浙江自考網絡操作系統復習資料六
05-192023年4月浙江自考發展經濟學復習資料:發展中國家就業問題
12-27