一、解說
1. 中華人民共和國(guó)為了擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國(guó)公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)合營(yíng)者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在中華人民共和國(guó)境內(nèi),同中國(guó)的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)合營(yíng)者)共同舉辦合營(yíng)企業(yè)。With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic organizations or inspaniduals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") to establish equity joint ventures together with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republic of China on the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by the Chinese Government.
“with a view to doing sth”是個(gè)正式的書面語,意為:with the intention or hope of doing sth有做某事的打算或希望。
例:He is decorating the house with a view to selling it. 他正在裝修這所房子,想把它賣了。
本句是一個(gè)長(zhǎng)句,注意在翻譯時(shí)英漢語序的差異。“為了擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流”是個(gè)目的狀語,先用一個(gè)介詞短語譯出,再譯主語“中華人民共和國(guó)”。謂語部分的結(jié)構(gòu)是“允許某人在某種情況下做某事”,但根據(jù)英語的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),應(yīng)將其調(diào)整為“允許某人做某事在某種下”。
2. 中國(guó)政府依法保護(hù)外國(guó)合營(yíng)者按照經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程在合營(yíng)企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤(rùn)和其他合法權(quán)益。The Chinese Government protects, according to the law, the investment of foreign joint venturers, the profits due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture, pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government.
“依法according to the law”作為插入語,而且很簡(jiǎn)短,放在動(dòng)詞“protects”之后無妨。“the investment of foreign joint venturers, the profits due them and their other lawful rights and interests in an equity joint venture”為三個(gè)并列的賓語,均為名詞加一個(gè)限定語,結(jié)構(gòu)非常平穩(wěn)。
“按照經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程”譯作一個(gè)形容詞短語“pursuant to the agreement, contract and articles of association approved by the Chinese Government”,放在句末。“pursuant to...”的意思是“in accordance with..."。此類短語最常見的位置就是句首或句末。
3. 在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對(duì)合營(yíng)企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇眨⒔o予相應(yīng)的補(bǔ)償。Under special circumstances, when public interest requires, equity joint ventures may be requisitioned by following legal procedures and appropriate compensation shall be made.
“根據(jù)社會(huì)公共利益的需要”這個(gè)短語,因?yàn)槭窃谔厥馇闆r下,應(yīng)理解為一旦發(fā)生這樣的需求,所以被譯作一個(gè)時(shí)間狀語從句。
4. 合營(yíng)企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。An equity joint venture shall take the form of a limited liability company.
翻譯此句時(shí)應(yīng)考慮到英漢主謂搭配問題,不能全盤照搬。漢語的主語是“形式”,英語的主語是“An equity joint venture”,所以選用“take the form of...”這個(gè)謂語形式。
5. 合營(yíng)企業(yè)各方可以現(xiàn)金、實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進(jìn)行投資。The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial property rights, etc.
“in kind”是個(gè)習(xí)語,意為:(of payment) in goods or natural produce, not in money (指償付)以實(shí)物償付。
例:When he had no money, the farmer sometimes used to pay me in kind, eg with a sack of potatoes. 那個(gè)農(nóng)民沒有現(xiàn)款時(shí),有時(shí)候給我些東西抵帳(如給一袋土豆)。
6. 如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。In case of losses caused by a foreign joint venturer in its practicing deception through the intentional provision of outdated technology and equipment, it shall compensate for the losses.
“in case of sth”意為:if sth happens若發(fā)生某事,假如。
此句譯文的結(jié)構(gòu)相當(dāng)緊湊,層次交待得也很清楚。“In case of losses”是“如果造成損失”,然后用一個(gè)限定成分說明怎樣造成的損失。
另外,雖然原句是無主句,但英文還是需要主語的,故加了“it”,指代“a foreign joint venturer”。
7. 上述各項(xiàng)投資應(yīng)在合營(yíng)企業(yè)的合同和章程中加以規(guī)定,其價(jià)格(場(chǎng)地除外)由合營(yíng)各方評(píng)議商定。The above-mentioned investments shall be specified in the contract and articles of association of the equity joint ventrue and their value (excluding that of the site) shall be asssessed by all parties to the venture.
“specify”意為:state clearly and definitely確切說明;明確規(guī)定。
“assess”意為:decide or fix the value of (sth); evaluate確定,評(píng)定(某事物)的價(jià)值;估價(jià)。
“場(chǎng)地除外”是指場(chǎng)地的價(jià)格除外,故譯作“that of the site”,“that”指代“value”。
8. 出口產(chǎn)品可由合營(yíng)企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機(jī)構(gòu)向國(guó)外市場(chǎng)出售,也可通過中國(guó)的外貿(mào)機(jī)構(gòu)出售。It may sell its export products on foreign markets directly or through associated agencies or China's foreign trade agencies.
原文含有被動(dòng)意思,但上一句用“an equity joint venture”作主語,故本句譯文繼續(xù)以此作主語,只是用代詞“it”來表示。這樣譯的好處就是上下文比較順暢。
本句敘述了三種出售出口產(chǎn)品的方式,前兩種用“或”連接,第三種的部分重復(fù),而譯文用了兩個(gè)“or”把它們連接起來,顯得更加緊湊。
9. 鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank of China foreign exchange which it is en單元內(nèi)容瀏覽d to remit abroad.
用被動(dòng)語態(tài)處理無主句是常見的方法。
“in the Bank of China”插在“foreign exchange”前面是為了讓“which”引導(dǎo)的修飾語能緊跟在所修飾的“foreign exchange”后面。
“en單元內(nèi)容瀏覽 sb to do sth”意為:give sb a right to have or do sth給某人獲得做某事的權(quán)利,使某人有資格做某事。
聲明:
(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。
(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容來源出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,免費(fèi)轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,版權(quán)歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版權(quán)等問題存在異議請(qǐng)與本站聯(lián)系,我們會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。
相關(guān)推薦
2023年10月浙江自考《領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)》復(fù)習(xí)筆記(第四章)
08-182023年10月浙江自考傳播學(xué)概論復(fù)習(xí)資料:傳播技巧
08-302022年浙江自考英語(二)語法及翻譯復(fù)習(xí)資料(8)
10-092022年浙江自考英語(二)語法及課后翻譯復(fù)習(xí)資料(11)
10-10自考輔導(dǎo)資料:2019年10月《美學(xué)》知識(shí)點(diǎn)-審美發(fā)生的特殊標(biāo)志
09-162023年4月浙江自考英語(二)串講筆記:lesson10-13
02-102023年10月浙江自考傳播學(xué)概論復(fù)習(xí)資料:傳播對(duì)象
08-302023年4月浙江自考美學(xué)模擬題及答案匯總
12-01自考輔導(dǎo)資料:2021年10月《學(xué)前教育史》—清末學(xué)前教育的實(shí)施
06-042022年浙江自考《高級(jí)英語》復(fù)習(xí)資料(13)
09-28與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。
與考生自由互動(dòng)、并且能直接與專業(yè)老師進(jìn)行交流解答。